📚 Історія всесвітнього поширення книги «Танія»
Громада
Фундаментальна праця засновника хасидського вчення ХАБАД, рабина Шнеура-Залмана з Ляд (Алтер Ребе) — священна книга «Танія» — спочатку була написана івритом. Проте за прямою вказівкою Любавицького Ребе було розгорнуто масштабну кампанію з її перекладу основними мовами світу за участю міжнародних колегій рабинів, науковців і лінгвістів. 📌 Англійська мова (1962)Перший в історії переклад «Танії» іноземною мовою. Його здійснив секретар Ребе рабин Нісан Міндель за участю рабина Й. З. Познера. Ребе особисто редагував рукопис і зазначив, що вихід «Танії» англійською мовою є подією космічного масштабу, яка перевершує за значенням запуск першого супутника. 📌 Італійська мова (1968)Переклад підготували рабин Авраам Софер і професор Коломбо. Ребе високо оцінив видання та пов'язав визнання святості Тори Римом (західним світом) із духовним знаком близького визволення Єрусалима. 📌 Французька мова (1968)Видано з ініціативи Європейського бюро Любавич. У 2007 році побачило світ фундаментальне однотомне видання, де оригінальний текст івритом і французький переклад надруковані паралельно, сторінка до сторінки. 📌 Іспанська мова (1969–1970)Переклад здійснив рабин Довбер Баумгартен в Аргентині за сприяння Авраама Паліченка. Роботу було завершено у 1970 році.📌 Арабська мова (1976)Проєкт започаткував посланець у Марокко рабин Лейбл Раскін, а переклад виконав рабин Давид Бускіла. Ребе наголосив на важливості перекладу мовою, якою був написаний «Путівник розгублених» Маймоніда. Сьогодні організація «Шева міцвот ле-бней Ноах» видає «Танію» класичною арабською мовою арабським письмом. Нещодавно побачили світ нові видання як цього перекладу, так і оригінального марокканського варіанта. 📌 Португальська мова (1981)Над перекладом працювала група фахівців (рабин М. Пейм, рабин Д. Вейтман, рабин Й. Мішан та інші). У 1990 році всі частини книги вперше були об'єднані в одному томі. 📌 Німецька мова (1985)Перші розділи були видані завдяки рабину Цві Цалеру. Пізніше повний академічний переклад усієї книги здійснив рабин Леві Штрангланц, а проєкт був виданий Бейт-Хабадом у Відні. 📌 Угорська мова (2001)Перші 15 розділів «Танії» з детальними поясненнями хасидських понять і коментарями переклав угорською мовою рабин Нафталі Краус.📌 Грузинська мова (2011)Проєкт, благословенний Ребе ще у 1991 році, після багатьох років кропіткої праці завершили рабин Авраам Алашвілі та професор Реувен Енох. 📌 Турецька мова (2014)Видання багатотомної серії турецькою мовою було започатковане з ініціативи рабина Мордехая Мізрахі. Кожен том містить текст латиницею з докладним перекладом і коментарями. 📌Перська мова (фарсі) (2024)Видання фундаментальної серії книг із перекладом «Танії» перською мовою очолив рабин Дан Іфтах. 📌російська мова: особлива історіяПершу спробу перекладу окремого розділу було здійснено ще наприкінці XIX століття молодшим братом П'ятого Любавицького Ребе. Системний переклад у радянські роки виконала Голда Ліпш під науковим керівництвом професора Єремії Брановера (повне однотомне видання вийшло у 1984 році). У 2020 році видавництво «Яхад» також випустило монументальний переклад праці «Уроки за книгою Танія».📌Українська мова: робота триваєНині ведеться активна робота над створенням першого повного академічного перекладу книги «Танія» українською мовою для мільйонів україномовних читачів у всьому світі. ⠠⠞⠁⠝⠽⠁ Книга «Танія» шрифтом Брайля (1991)Для незрячих людей організація «Месіла» видала «Танію» шрифтом Брайля. Ребе особисто благословив цей крок, підкресливши, що в нашому поколінні світло хасидизму стало доступним навіть тим, хто перебуває в повній фізичній темряві. Згодом шрифтом Брайля була видана й російська версія книги.📖 Сьогодні книга «Танія» є глобальним духовним мостом, що об'єднує континенти, мови та культури. 📸 На фото: Ребе вручає перший том «Танії» англійською мовою голові комітету Бернарду Перріну біля будівлі 770 після особливої бесіди, присвяченої виходу перекладу (16 сівана 5735 року). джерело: 📖 Любавицький календар.