Фундаментальна праця засновника хасидського вчення ХАБАД, рабина Шнеура-Залмана з Ляд (Алтер Ребе) — священна книга «Танія» — спочатку була написана івритом. Проте за прямою вказівкою Любавицького Ребе було розгорнуто масштабну кампанію з її перекладу основними мовами світу за участю міжнародних колегій рабинів, науковців і лінгвістів.
📌 Англійська мова (1962)
Перший в історії переклад «Танії» іноземною мовою. Його здійснив секретар Ребе рабин Нісан Міндель за участю рабина Й. З. Познера. Ребе особисто редагував рукопис і зазначив, що вихід «Танії» англійською мовою є подією космічного масштабу, яка перевершує за значенням запуск першого супутника.
📌 Італійська мова (1968)
Переклад підготували рабин Авраам Софер і професор Коломбо. Ребе високо оцінив видання та пов'язав визнання святості Тори Римом (західним світом) із духовним знаком близького визволення Єрусалима.
📌 Французька мова (1968)
Видано з ініціативи Європейського бюро Любавич. У 2007 році побачило світ фундаментальне однотомне видання, де оригінальний текст івритом і французький переклад надруковані паралельно, сторінка до сторінки.
📌 Іспанська мова (1969–1970)
Переклад здійснив рабин Довбер Баумгартен в Аргентині за сприяння Авраама Паліченка. Роботу було завершено у 1970 році.
📌 Арабська мова (1976)
Проєкт започаткував посланець у Марокко рабин Лейбл Раскін, а переклад виконав рабин Давид Бускіла. Ребе наголосив на важливості перекладу мовою, якою був написаний «Путівник розгублених» Маймоніда. Сьогодні організація «Шева міцвот ле-бней Ноах» видає «Танію» класичною арабською мовою арабським письмом. Нещодавно побачили світ нові видання як цього перекладу, так і оригінального марокканського варіанта.
📌 Португальська мова (1981)
Над перекладом працювала група фахівців (рабин М. Пейм, рабин Д. Вейтман, рабин Й. Мішан та інші). У 1990 році всі частини книги вперше були об'єднані в одному томі.
📌 Німецька мова (1985)
Перші розділи були видані завдяки рабину Цві Цалеру. Пізніше повний академічний переклад усієї книги здійснив рабин Леві Штрангланц, а проєкт був виданий Бейт-Хабадом у Відні.
📌 Угорська мова (2001)
Перші 15 розділів «Танії» з детальними поясненнями хасидських понять і коментарями переклав угорською мовою рабин Нафталі Краус.
📌 Грузинська мова (2011)
Проєкт, благословенний Ребе ще у 1991 році, після багатьох років кропіткої праці завершили рабин Авраам Алашвілі та професор Реувен Енох.
📌 Турецька мова (2014)
Видання багатотомної серії турецькою мовою було започатковане з ініціативи рабина Мордехая Мізрахі. Кожен том містить текст латиницею з докладним перекладом і коментарями.
📌Перська мова (фарсі) (2024)
Видання фундаментальної серії книг із перекладом «Танії» перською мовою очолив рабин Дан Іфтах.
📌російська мова: особлива історія
Першу спробу перекладу окремого розділу було здійснено ще наприкінці XIX століття молодшим братом П'ятого Любавицького Ребе. Системний переклад у радянські роки виконала Голда Ліпш під науковим керівництвом професора Єремії Брановера (повне однотомне видання вийшло у 1984 році). У 2020 році видавництво «Яхад» також випустило монументальний переклад праці «Уроки за книгою Танія».
📌Українська мова: робота триває
Нині ведеться активна робота над створенням першого повного академічного перекладу книги «Танія» українською мовою для мільйонів україномовних читачів у всьому світі.
⠠⠞⠁⠝⠽⠁ Книга «Танія» шрифтом Брайля (1991)
Для незрячих людей організація «Месіла» видала «Танію» шрифтом Брайля. Ребе особисто благословив цей крок, підкресливши, що в нашому поколінні світло хасидизму стало доступним навіть тим, хто перебуває в повній фізичній темряві. Згодом шрифтом Брайля була видана й російська версія книги.
📖 Сьогодні книга «Танія» є глобальним духовним мостом, що об'єднує континенти, мови та культури.
📸 На фото: Ребе вручає перший том «Танії» англійською мовою голові комітету Бернарду Перріну біля будівлі 770 після особливої бесіди, присвяченої виходу перекладу (16 сівана 5735 року).
джерело: 📖 Любавицький календар.